La bono recèto dis auriheto de la Grand de Mirèio - Regalas-vous bèn !!!

Lis Auriheto de ma Grand            

-         Durado : à l’entour de 3 ouro

Ingrediènt pèr aperaqui  50 auriheto :

 500 gr de farino

  100 gr de sucre

  1 cuié à cafè de sau

 1 saquetoun de levaduro

4 iòu

100 gr de burre

½ got de la                                                                         

1 cuié à cafè de flour d’arangié

1 saquetoun de sucre vaniha

1 - Mescla la farino, lou sucre, lou sau, la levaduro ;

      Apoundre 4 iòu batu, bèn mescla,

     Bagna emé lou burre foundu dins un pau de la tousc,

     Pèr acaba, ajusta la flour d’arangié e lou sucre vaniha.

     Travailla tout acò pèr-fin d’óuteni uno pasto que noun empèguo i det.

2 - Faire pausa la pasto miejo-ouro vo un’ouro cuberto emé un linge.

3 – Desplega la pasto emé un roulèu à pastissarié, dèu èstre proun fino.

4 – Decoupa dei reitangle de mai o mens  10  cm  x  7 cm

       Faire uno fènto au mitan dóu reitangle e esquiha un cousta dóu reitangle

       dins la fènto pèr òutenir uno ganso.

5 – Faire caufa 1 litre d’òli de pistacho-de-terro dins uno casseirolo prefoundo e

      faire fregi leis auriheto pau à cha pau .

6 – Pausa chasco auriheto sus un papafard assourbènt (sopalin) pèr poumpa

 lou gras pièi  lei saupousca emé dóu sucre glaça .

 

Li cousteleto au fiò de bos dóu Gibe

Remembrance :

"Me souvène quouro èro pichot, à Gréasco, li gènt que restavon dins lou cèntre dóu vilajoun, e que n’avien ges d’ort, un  cop la semano, fasien couire li cousteleto au fiò de bos.

Mai, mounte se fasié lou fiò ?

Lou fiò se fasié au mitan de la carriero, sus lou quitran.

Tóuti li gènt que restavon dins la carriero poudien prouficha dóu fiò. Mant d’un cop, i’avié de deseno de persouno à l’entour. Chascun se plaçavo davans sa car, se tenié d’à ment la cuecho.

D’aquéu tèms, lis ome anavon querre l’aigo  fresco à la font e revenien proche lou fiò pèr béure lou pastaga.

Quouro li cousteleto èron cuecho, chascun s’entournavo au siéu.

Se mandavo d’aigo sus lou recaliéu e lou butavo dins la gandolo.

Tout acò èro pintouresc e counviviau, mai bèn acaba vuei.

Pense que d’ùni, parlon d’aquelo epoco emé làngui e bessai

i ’ agradarié mai de couire si cousteleto au mitan de la carriero !"

   Gibert

l’aiòli de la Grand dóu Jàqui

Clin d'uei à ma Grand

"Quouro ma Grand trempavo la merlusso e lavavo lei caragòu, sabiéu que lendeman manjarian d’aiòli.

Aquestou jour de matin, ma Grand barravo la pouarto de la cousino, voulié èstre souleto pèr mounta l’aiet, li falié ges de brut, ges d’èr.

Iéu pichoun, l’espinchàvi pèr lou trau de la sarraio, la vesiéu emé soun faudiéu blu mounta l’aiet, lou mourtié sus la taulo, lou trissoun d’uno man e la boutiho d’òli de l’autro. Tóutei sei mouvamen èron regla d’un gàubi de trìo, mi demandàvi se respiravo.

A miejour touto la famiho s’entaulavon (erian noumbrous). La taulo èro cargado de liéume bouï, garroto, tartiflo, caulet-flòri, d’uou dur, de bledo-rabo cuecho au four, de merlusso bouïdo, dei caragòu cue e plen d’autrei….

Mai lou meiour moumen, lou mai bèu, èro quouro ma Grand adusié soun mourtié plen d’aiet emé lou trissoun planta dedins dre coumo un I. Vesiéu de lume dins seis uei, sabiéu que l’avié reüssi e tóutei picavon de man e cridavon ‘’osco Terèso !’’.  Fau dire, qu’es mestié de reüssi l’aiòli e ma Grand l’avié.

Vuei, ma Grand es partido e iéu siéu devengu un ome, es coum’acò la vido. Mai à cado fes que n’en màngi, ai toujour uno pensado pèr mei gènt e mi reviéu pichoun l’uei pega à la sarraio de la cousino espinchant ma Grand.

Ah ! qu’èro bouon l’aiòli de ma Grand. ‘’          

Jàqui

Pouèmo de nosto amigo Bernadeto - Parlaren Gardano

NOSTO   LENGO

 

Nosto lengo, vesès, es uno lengo puro,                                            

La lengo dóu miejour, dóu souléu, deis auturo,

La lengo de la mar, dei grihet, dei cigalo,                                      

Dei pin, dóu cabrefuei, dei roure, dei piboulo,

Aquelo dóu cassaire eme soun chin d’aplant 

Que tourno dins sa goulo la lèbre o lou feisan ;

Es la lengo dei pèis, que lou batèu acampo,

Tout lusènt, bouleguet e la bouco duberto;                              

La lengo dóu païsan que meissouno soun blad,

Aquelo dóu segaire, au mitan de soun prat ;

        

 Es lou parla dóu pastre segui de soun troupèu

 Eme l’ase e lou bòchi pourtant  lou cascavèu ;

Es elo que se parlo encò dei coumerçant

Quand lou cliènt galejo, mai tout en negouciant;

 

 Es la lengo dei femo qu’estèndon la bugado,

Aquelo qu’entendès au tèms deis óulivado;  

Es elo que se dis, de vèntre, souto terro, 

Entre minour de founs toutis encarbouna;

Es elo que se crido au marcat, pèr carriero,

E sei chut chut cachous s’encourron dins la gleiso,

Dins lou counfessiounau, pèr èstre perdouna…

 

Aquelo lengo nostro a lis acènt dóu vènt,

Aquéu mistrau que boufo, couchant lei niéu au luen.

A l’óudour de l’aïoli e l’óudour dóu fenoui,

Lou perfum dei lavando e lou perfum dei bouis,

L’óudour dóu pebre d’ai e de la ferigoulo,

De la sau de Camargo, dei rabasso, dei berigoulo…      

Aquelo lengo de Prouvènço es la lengo de nosti grand,

Es aquelo de nost’enfanço , quand erian pas encaro grand,

Es elo que nous bressavo,  eme si mot ensouleia,

E seis espressioun imajouso nous leissavon meraviha.

Aquesto lengo de Prouvènço, es la lengo de la mameto,

Nous countant leis istòri dóu tèms qu’èro beleto,

Nous cantant lei cansoun dóu tèms de seis amour,                        

Qu’an fa batre soun pitre e regoula sei plour.

Es lou parla dei vihado, quouro fasié grand fre, l’ivèr

E que lei vesin s’esquichavon tout à l’entour d’un fiò d’infèr.

Es lou parla dei carriero, quouro l’estiéu fasié proun cau,

Que cadun metié sa cadiero  davans  la porto de l’oustau,

Dóu tèms que lei pichot  jougavon à s’escoundre ,pèr  miés  se cerca

E que renavon e plouravon , quand venié  l’ouro de rintra .

 

Poulido lengo de Prouvènço, cantes e sengloutes dins lei cor,

Mandes d’estello que fuson coume de guirlando d’or.

Segur, siés esta mesprisado; segur, an vougu t’acaba,

Mai, siés pas morto, la Bello, te poudèn enca reviéuda.

Poulido lengo de Prouvènço, siés la lengo dei souveni ;

Faguen que siegues lengo d’àro e lengo de l’aveni !

 

                                        Bernadette SAIDI  Novembre 2018

 

Pèiro escricho Mont Venturi

Nost'ami Rougié nous a manda lei foto de pèiro escricho - Mont Venturi

Pèiro escricho San Jan dóu Puech

Nost'ami Rougié nous a manda lei foto de quatre pèiro escricho proche l'ouratòri de San Jan dóu puech.

Veici la revirado

SANT JAN NOSTE PATROUN ES PER TU

qUE VENEN qUAUqUI COP DIN L'AN

CANTA NOSTE PLUS BEUS REFRIN

AQUELO VIEIO CAPELLO qUE NOSTI PAIRE

AN BASTI PER TU SUS LOU ROUCAS DE

MABRE SERA TOUJOUR NOSTO JOIO

E NOSTE AGRAMEN

VIVO SAN JAN - BAILLE LEON 3 MAI 1942

C'EST POUR TOI SAINT JEAN NOTRE PATRON

QUE NOUS VENONS QUELQUEFOIS PAR AN

CHANTER NOTRE PLUS BEAU REFRAIN.

CETTE VIEILLE CHAPELLE QUE NOS PERES

ONT BATIE POUR TOI SUR LE GROS ROC DE

MARBRE, SERA TOUJOURS NOTRE JOIE

ET NOTRE BONHEUR.

VIVE SAINT JEAN

---------------------------------------------------------------

DESUS AQUEOU ROUCAS QU'A BEN MAI DE MIL-AN

NOUESTREIS PERO AN BASTI QUESTOU SANT ERMITAGI

EN L'HOUNOUR DE SANT JEAN

PATROUN DE TRETS ENCIAN VILLAGI

ET NOUESTR' AMOUR PER LOU GRAN SANT

DURARA TOUT OOUTANT

Q'AQUEOU ROUCAS QU'A BEN MAÏ DE MIL-AN

H. DUBOIS 1870

SUR CE GROS ROCHER QUI A BIEN MILLE ANS

NOS PERES ONT BATI CE SAINT HERMITAGE

EN L'HONNEUR DE SAINT JEAN

PATRON DE TRETS ANCIEN VILLAGE.

NOTRE AMOUR POUR LE GRAND SAINT

DURERA BIEN AUTANT

QUE CE GROS ROCHER QUI A BIEN MILLE ANS

H. DUBOIS 1870

-------------------------------------------------------------

PER LUEN QUE POUSQUE POUCHIJA L'OOUTURO

QU'A L'00URETORI SERVE DE PEDESTAOU

NOUS ESTEIS PEIRE LI VENIEN A PED DESCAOU

E OOU GRAN SAN SEMOUNDIENSA MOUNTURO

SAN JAN DOOU POUS DE TRETS LOU GRAN PATROUN

E PUEIS TAMBEN ES LOU PEIRIN DE FOUECO

E NOUESTR AMOUR PER EOU JAMAI S'AMOUECO

DINS LOU COUAR D'AQUELEIS QUE PORTANT SOUN NOUM

AI VINGT ANS D'IAGI M'AN PASSA COUMM'UN SOUENT

FIHOLO DE SA VIDO AI COUNEISSU L'HISTORI

TANT QUE POURAI VENDRAI CANTA LA GLORI

D'AQUEU QUE M'A TENGU DAVANT LEIS SANTEI-FOUENT

JEANO BATISTINO GUICHARD

1900

D'AUSSI LOIN QUE PUISSE PARAITRE LA HAUTEUR

QUI SERT DE PIEDESTAL A L'ORATOIRE,

NOS ANCIENS Y VENAIENT A PIEDS NUS

ET AU GRAND SAINT PRESENTAIENT LEURS MONTURES.

SAINT JEAN GRAND PATRON DU PUY DE TRETS

EST AUSSI LE PARRAIN DE BEAUCOUP D'AUTRES.

POUR LUI JAMAIS NOTRE AMOUR NE S'ETEINT

DANS LE CŒUR DE CEUX QUI PORTENT SON NOM.

MES VINGT ANS ONT PASSE COMME UN SONGE.

J'AI APPRIS SON HISTOIRE ET FILLEULE DE SA VIE,

TANT QUE JE POURRAI, JE VIENDRAI CHANTER LA GLOIRE

DE CELUI QUI M'A TENU SUR LES FONDS BAPTISMAUX.

JEANNE BAPTISTINE GUICHARD

1900

--------------------------------------------------------------------------------

LOU VINGTO qUAIRE JUUN N'EN CELEBRAN LA FESTO

DOOU GRAN SAN JEAN NOUESTE PATROUN

GRAND E PICHOUN SI LI METTEEN EN TESTO

PER VENI LOU PREGA E ENTENDRE SOUN SERMOUN

DE VIVO VOUAS TOUTEIS CANTEEN

CE qUE SI DIS DESPUEIS LONGTEEN

VIVO LOU GRAN SAN JEAN-BAPTISTO

qUE NOUN COUNSERVARA LA VISTO

E NOUEST'AMOUR DURARA PER SAN JEAN

OOUTANT qUE TRES E L'ERMITAGI EXISTARANTS

ROGER GUICHARD 1877

LE VINGT-QUATRE JUIN NOUS CELEBRONS LA FETE

DU GRAND SAINT JEAN NOTRE PATRON

GRANDS ET PETITS SOUVENONS NOUS EN

POUR VENIR LE PRIER ET ENTENDRE SON SERMON.

TOUS CHANTONS D'UNE VOIX FERME

CE QUE L'ON DIT DEPUIS LONGTEMPS.

VIVE LE GRAND SAINT JEAN BAPTISTE

QUI NOUS CONSERVERA LA VIE.

POUR SAINT JEAN NOTRE AMOUR DURERA

AUSSI LONTEMPS QUE TRETS ET L'HERMITAGE EXISTERONT.

ROGER GUICHARD 1877

 

Lou retrat de Beùloli - texte d'Huguette GARRIDO

Beùloli

Despuèi que dimècre passa ai vist lou retra de Beùloli

sièu amourouso de Beùloli...

De toùti leis aucèu qu'a fa vèire Seùveto

es aquéu

que m'a leissa lou meiour souveni...

O! Beùloli es aquéu que m'agrado lou mai...

iéu trouve que Beùloli sorte de l'ourdinari

Avès vist ? es bloucat, mounte poudriès trouva un aucéu emé de friseto !...

Bessai s'es frisa pèr agrada ei machoto !...

O! Bèuloli es à la modo...

Es pas beù, es pas poulit...mai m'agrado !

O! Bèuloli es à la modo...

es frisa coume lei jouine qu'aro si fan faire l'indéfrisable...

puèi aqueli jouine,

coume Beùloli,

s'espacejon la nuie e volon dourmi lou jour.

O! O! Beùloli es à la modo !

NB : Beùloli est le nom provençal de la chouette effraie. Nos anciens s'étaient aperçus que ce volatile gourmand allait se servir dans les lampes dont il buvait l'huile "Beù l'oli".

Lei Bledo-rabo de GARDANO - Hugueto GARRIDO

Lei bledo-rabo de Gardano
-------
Lei bledo-rabo qu'an fa lou renoum de Gardano,
Quouro Gardano èro un païs à majorita agricolo
Doù tèms que
La Palun, la Crau, lou Pesquié o la Boundo
Eron dei terro acoutriado
Es pas aquelo pichouno bledo-rabo redouno
Que poudès croumpa déjà boulido sus lou marcat...
Noun, la bledo-rabo de Gardano, la vertadièro
Es loungo e rouge, coumo lei pichouneto
Si fasié couina dins lou four de la cousinièro
Avien un goust sucra, subre-tout quand èron fouoço
Resta dins lou four e que la peù èro ratatinado
Si manjavon emé l'aiet
O tambèn en ensalado emé d'oli d'oulivo e d'anchoio
Aro, d'aquéli bledo-rabo n'a plus ges,
Si n'en fa plus veni...
Bessai es que pèr li derraba an ges inventa de machino
Que pousquèsson faire lou travai que fasié un ome emé
un lichet
Doù tèms qu'uno fremo
(e falié que siguesse fouorto)
Tiravo sus la bledo-rabo pèr la sourti de terro
Fau dire que n'avié que pesavon dous, tres kilo e meme
mai qu'aco !
Qu's pèr mi faire plesi m'adurrara une vertadièro
Bledo-rabo de Gardano ! ...
Ughetto - 1980