ESCRI e Istòri dis Escoulan de PARLAREN

28. avr., 2020

TONI E LA FADO

Dins lou tèms, en Leberoun, un cop, i'avié un drole que ié disien "Tòni". Èro bèn brave, pecaire, mai avié pas enventa li boutoun à cinq trau ! Un  vèspre, à la bouco de la niue, s'entournè à soun oustau, bèn alassa, perqu'avié, tout lou sanclame dóu jour, coutreja la terro.

Subran, veguè au mitan dóu camin, uno pichoto bèsti  que se tirassavo vers la ribo.Tòni se diguè :" Pauro bèsti ! Se vai de segur faire escracha pèr uno carreto !" Èro qu'un vièi grapaud tout bavelous. Lou prenguè pèr lou pausa sus l'erbo. E alor ! devinarés !

Tout-d’un-cop, lou tron petè e uno espetaclouso esluciado aluminè lou cèu dins soun entié. Dins lou trelus, i'avié uno chato di péu blound, bello que noun sai ! Noste Tóni en fuguè tout estabousi, estoumaga en plen e tremoulant de la pòu.

La fado (d'efèt èro uno fado) ié diguè :"Agues pas pòu, moun brave Tòni… Siéu uno fado e te dève gramacia. Dins moun bèu tèms, uno marrido masco m'a fa veni grapaud e falié qu'un jour un ome me sauvèsse la vido pèr que pousquèsse redeveni uno bello chato ; siés esta aquel ome. Pèr te gramacia, pode enausi tres vot que chausiras".

Tòni n'en creseguè pas sis iue e sis auriho. Diguè tout d'uno : "Gramaci Madamo la fado. S'es poussible, voudriéu èstre riche. Tant lèu, la fado ié fai soustre d'or.

"Aro, me podes-ti dire lou segound vot ? ”

"Aro que siéu riche, voudriéu tambèn èstre bèu". Tant lèu, la fado n'en fai un ome di mai bèu, fin que tóuti li chato ié viróutejon à l'entour.

"Aro, me podes-ti dire lou darrié vo. Mèfi qu'es bèn lou darrié ? ”

Tòni calculè un brave moumen pièi diguè à la fado : "Belèu…Es pas eisa… Tant lou poudès pas faire ?… Voudriéu èstre inteligènt ! "

"Moun brave Tòni, es segur poussible… Mai, mèfi ! Es definitiéu. Poudras plus jamai chanja !"

"Madamo la fado, es tout vist . Voudriéu èstre inteligènt ! "

    Quau vous a pas di !...Tant lèu, Tòni es devengu TOUNETO.

 

                                                                                        Jan Pèire

20. avr., 2020

Lou chiapacan o chapacan

Ço que vous vau counta l'ai vist dins Gardano quouro èro jouine à l'entour dis annado cinquanto, crese pièi que l'ai plus jamai vist à parti de la debuto dis annado seisanto.

Vous vau parla d'un ome que ié disien lou "chiapacan" o lou "chapacan" qu'èro aquèu d'aqui qu'aganto li can barrulaire pèr carriero. Nautre, li "lipo toupin" qu'es l'escais-noum dis estajan de Gardano (Me fau pas demanda lou perqué) disèn "chapacan". Es un mot dóu parla Marsihés que vendrié bessai de l'italian "chiappare" que vòu dire aganta e "can" pèr chin o tambèn de l'óucitan "chapar" que vòu dire aganta e "can" pèr chin.

Dins la vido vidanto, lou chapacan es un ome brutelous, sènso suen, tambèn es un mot emplega pèr dire que quaucun es mau engimbra, valènt à dire mau vesti. Acò s'apren que l'ome qu'agantavo li chin èro souvènti - fes un pau sóuvage. Mai basto d'etimoulougìo : vaqui ço qu'ai vist faire pèr lou chapacan proche la plaço de Gueydan mant - un - cop.

Me ramente plus lou noum de l'ome qu'agantavo li chin barrulaire, mai vous pode assegura qu'avié lou biais pèr atira devers éu li can e lis aganta. Avié uno longo pergo 'm’ uno cordo que coulissavo dins d’anèu e que s'acabavo pèr un nous courredou. Quouro lou chin èro proche d'éu, passavo autour dóu còu de la bèsti lou nous courredou e tiravo lèu - lèu sus la cordo, menavo pièi lou chin au founs d’uno gàbi qu'èro sus uno carreto, barravo la porto sènso lacha la pergo qu'èro un pau mai courteto que la loungour de la gàbi, fasié passa la pergo à travès li barrèu, lachavo la cordo pèr destaca lou chin e sourtié la pergo. Ansin la bèsti, que de fes que i'a èro enrabiado, poudié pas mordre lou chapacan.

Quouro i'avié uno chino en calour seguido pèr mant un mascle, lou chapacan agantavo d'en proumié la chino pièi èro eisa de passa lou nous courredou i can, que coume di couioun viravon à l'entour de la gàbi sus la carreto.

Aro, me fau vous dire que lou pres-fa èro pas acaba. Li chin èron mena dins un claus ounte èron garda vue jour. Lou prouprietàri d'un chin aganta pèr la "carreto" avié vue jour pèr lou recaupre e paga l'emendo. A la fin di vue jour li can encaro dins lou claus èron tua. Lou chapacan avié marrido renoumado perdequé li gènt sabien que li can èron tua se l'emendo èro pas pagado.

Es eisa de coumprendre que de dire à quaucun "siés un chapacan" es pas un coumplimen !!!! Pamens de fes que i'a aquéu mot pòu s'emplega 'm’ un sèns amerma : dire à quaucun "siés un chapacan" revèn à dire "siés un destrùssi"

Vaqui l'istòri dóu chapacan.

Rougié

20. avr., 2020

LOU PORTO-AIGO DE LA « TRACONNADE » A JOUCO

 « De JOUCO à MEIRARGO »

Pèr li journado dóu patrimòni, dissate lou 15 de setèmbre de 2018, avèn chausi d’ana descurbi li vestige dóu porto-aigo rouman de la « Traconnade »,  basti au siècle segound pèr adurre l'aigo à-z-Ais despièi Jouco, Peirolo, Meirargo, Venello e sus uno distànci de trento-un km. A l’epoco, cinq-milo ome an travaia pendènt cinq an. Aquesto journado èro pourgido pèr l'assouciacioun « lis ami de Jouco ».

Avian rendès-vous à Peirolo à 9 ouro dóu matin preciso pèr èstre mena à Jouco em'un car. Erian quinge   e sian esta aculi pèr dous bountous,  Bernat e Marc. Pèr la vesito, avèn fourma dos chourmo.

Devian agué caussaduro de marcho, capèu, aigo e lume. Avèn leissa lou rejauchoun dins la veituro. Devian se recampa à nòsti veituro, vers miejour,  pèr ana  dina, tóutis ensèn, dins la salo di fèsto de Meirargo.

D’en proumié, Bernat a mena nosto chourmo proche dóu sourgènt de la Tracounado ounte avèn vist la debuto dóu canau sus la ribo d’uno pichoto routo. Vous fau dire que pèr vèire aquest óuvede, fau lou saupre,  perqué i’a ges d’entre-signe !  I’a quàuquis annado, se poudié vanega à l’interiour emé un lume mai aro es enebi. 

Avèn camina  vers un ensèmble de nouvèus oustau ounte avèn vist quàuqui pèiro taiado, soubro dóu porto-aigo, mai la majo-part an despareigu emé la coustrucioun dis oustau.  Avèn quita lis oustau e escala dins la colo. Aqui Bernat nous a moustra  de partido d'óuvede bèn counservado, de « regard » que pareissien èstre de pous (em'aquéli « regard », li bastissèire poudien vesita e  countourroula  lou bon estat dóu porto-aigo), de pont.

Noste guide estènt un afouga dóu porto-aigo, voulié rèn  óublida, adounc sian arriba i veituro  forço tard , èro quàsi dos ouro de l’après-dina, avian lou ruscle !

 Avèn dina à Meirargo emé Bernat e Marc que nous an fa gousta de l’aigo fresco dóu sourgènt de la Tracounado (èro uno guignado)  e óufert  lou cafè.

Après aquest dina forço agradiéu, un « diaporama »  es esta proujeta  pèr nous moustra lou plan dóu  porto-aigo enjusqu’ à-z-Ais.

 L’après-dina, Bernat e Marc nous an mena vers  « le pas de l’étroit ». Es un endré ounte i’a encaro 3  arco  d’un pont aeren  que traversavo  la colo. Mai luen, avèn marcha à l’interiour d’un óuvede sus 80 m e 1,50 m d’aut en forço bon estat. Quand se pènso qu’aquest óuvede es esta auboura i’a 2000 an !

  Nòstis ami an coumta mai de 200 vestige, mai de 2 km de moussèu de galarié, un óuvede de 8,4 km, soulet en Gaulo,  souto lou planestèu de Venello.

Nosto journado s’es acabado à Meirargo, au pont de la ribiero que se dis « le grand vallat ». Se pòu vèire li dous grand pieloun dóu pont rouman de chasque coustat dóu valat.

Se sian dessepara à 5 ouro de l’après-dina après agué camina quàsi 15 km.

 Ai apres que Bernat e Marc soun dous arqueoulogue bountous qu’an fa uno counferènci lou 18 d’óutobre de 2018 à-z-Ais sus lou porto-aigo, counferènci prepausado pèr lis « Amis de la Méjanes".

Mirèio C.

7. avr., 2020

De segur m’en vau pas parla dou tèms mounte San Jousé portavo le braieto, mai dou tèms mounte iéu pourtave le braieto.D’aquelo pountanado vesiéu lou soulèu pountenejavo sus la mountagno de Chérine, e moun oustau s’aubouravo à Savines.

Lou paire èro un pichot pacan e abalissié qauqui fede, tres vaco, tres porc em’un chivau, de gallino e tamben de counièu. En mai d’acò falié douna la man à moun grand que beilejavo un tubet, pièi ana faire le tres vue à la fabrico.

Per iéu, la vido se débanavo dins lou bonur, lei pichot soun toujour ourous emé lei parènt.

Sian en 1958, Savines vai vièure per lou darnié cop l’amountagnage d’à ped.

Un avé de la Crau que va passa l’estièu dins lou relarg de Névache, s’es assousta dins un iscle de Durenço per passa niue .Tout ço qu’es vivènt dins lou village se vis sus la « redoute », un viramen de la routo, en amount de Durenço que tresploumbo lou camp de l’avé.

Vese toujour lei pastre d’assetoun à l’entour dóu fio, lei carretoun emé lei chin estaca, lei ase, lou caprun e lou fedan.. mai de tres milo besti.

Deman d’ouro, à la prim’aubo tout aquèu pople de prouvenço anara fier davant lou cafè dou gran. Sarai lest per aqueste festo, de ségur.La niue es longo, ne fau pas dourmi….. Mai, es cinq’ouro de matin quouro moun paire me souno ! Lèu lèu me vaqui sus lou lindau de la porte ; adeja ause lou baruge d’un mouvamen, vese lou proumié fanau, nifle l’ódour dou surge.         

Lei pastre encapelleja emé lour mantèu negre, le fanau e le bastoun, lei chin, lou bru de milié de pichoto bato que trepejon lou quitran, es vertadieramen coum’un animau fantasti. Lou baille pastre duber la routo, lou fanau aviso le quauqui veituro que fau se sara darié lei menoun emé le redoun lei bou e lou caprun lei ase emé le platelo, le cariolo enclerado de dous fanau, lou cant de queirat, de reboumbo, de clapo, de esquerlo, dou clarin, de cascavèu, lou bidouret de ase…..

Me souvene pas dóu tems que fau per qu’aquest avè siégue passa… un’ouro, mai qu’acò…..

Lou paire, èu, es adeja dins l’iscle per destousca uno fede, alassado qu’a pas pouscu segui, abandounado per lou baile pastre, e din l’esper de n’en trouba d’autre. Se se n’en troubo, aquéli besti van engroussa nosto troupèu, per qu’une fès pausado,  retroubara de voio.

Quauqui mes après, es vengu lou moumen, per nautre de parti de noste vilajoun, avant que siègue derouï.

L’amountagnage, despièi, se fa per la routo, e per camioun.

Roubert LONG

                                                                                                     

7. avr., 2020

Remembrance :

"Me souvène quouro èro pichot, à Gréasco, li gènt que restavon dins lou cèntre dóu vilajoun, e que n’avien ges d’ort, un  cop la semano, fasien couire li cousteleto au fiò de bos.

Mai, mounte se fasié lou fiò ?

Lou fiò se fasié au mitan de la carriero, sus lou quitran.

Tóuti li gènt que restavon dins la carriero poudien prouficha dóu fiò. Mant d’un cop, i’avié de deseno de persouno à l’entour. Chascun se plaçavo davans sa car, se tenié d’à ment la cuecho.

D’aquéu tèms, lis ome anavon querre l’aigo  fresco à la font e revenien proche lou fiò pèr béure lou pastaga.

Quouro li cousteleto èron cuecho, chascun s’entournavo au siéu.

Se mandavo d’aigo sus lou recaliéu e lou butavo dins la gandolo.

Tout acò èro pintouresc e counviviau, mai bèn acaba vuei.

Pense que d’ùni, parlon d’aquelo epoco emé làngui e bessai

i ’ agradarié mai de couire si cousteleto au mitan de la carriero !"

   Gibert