Pouèmo dis Escoulan de Parlaren

7. avr., 2020

Beùloli

Despuèi que dimècre passa ai vist lou retra de Beùloli

sièu amourouso de Beùloli...

De toùti leis aucèu qu'a fa vèire Seùveto

es aquéu

que m'a leissa lou meiour souveni...

O! Beùloli es aquéu que m'agrado lou mai...

iéu trouve que Beùloli sorte de l'ourdinari

Avès vist ? es bloucat, mounte poudriès trouva un aucéu emé de friseto !...

Bessai s'es frisa pèr agrada ei machoto !...

O! Bèuloli es à la modo...

Es pas beù, es pas poulit...mai m'agrado !

O! Bèuloli es à la modo...

es frisa coume lei jouine qu'aro si fan faire l'indéfrisable...

puèi aqueli jouine,

coume Beùloli,

s'espacejon la nuie e volon dourmi lou jour.

O! O! Beùloli es à la modo !

Ugueto GARRIDO

NB : Beùloli est le nom provençal de la chouette effraie. Nos anciens s'étaient aperçus que ce volatile gourmand allait se servir dans les lampes dont il buvait l'huile "Beù l'oli".

7. avr., 2020

NOSTO   LENGO

 

Nosto lengo, vesès, es uno lengo puro,                                            

La lengo dóu miejour, dóu souléu, deis auturo,

La lengo de la mar, dei grihet, dei cigalo,                                      

Dei pin, dóu cabrefuei, dei roure, dei piboulo,

Aquelo dóu cassaire eme soun chin d’aplant 

Que tourno dins sa goulo la lèbre o lou feisan ;

Es la lengo dei pèis, que lou batèu acampo,

Tout lusènt, bouleguet e la bouco duberto;                              

La lengo dóu païsan que meissouno soun blad,

Aquelo dóu segaire, au mitan de soun prat ;

        

 Es lou parla dóu pastre segui de soun troupèu

 Eme l’ase e lou bòchi pourtant  lou cascavèu ;

Es elo que se parlo encò dei coumerçant

Quand lou cliènt galejo, mai tout en negouciant;

 

 Es la lengo dei femo qu’estèndon la bugado,

Aquelo qu’entendès au tèms deis óulivado;  

Es elo que se dis, de vèntre, souto terro, 

Entre minour de founs toutis encarbouna;

Es elo que se crido au marcat, pèr carriero,

E sei chut chut cachous s’encourron dins la gleiso,

Dins lou counfessiounau, pèr èstre perdouna…

 

Aquelo lengo nostro a lis acènt dóu vènt,

Aquéu mistrau que boufo, couchant lei niéu au luen.

A l’óudour de l’aïoli e l’óudour dóu fenoui,

Lou perfum dei lavando e lou perfum dei bouis,

L’óudour dóu pebre d’ai e de la ferigoulo,

De la sau de Camargo, dei rabasso, dei berigoulo…      

Aquelo lengo de Prouvènço es la lengo de nosti grand,

Es aquelo de nost’enfanço , quand erian pas encaro grand,

Es elo que nous bressavo,  eme si mot ensouleia,

E seis espressioun imajouso nous leissavon meraviha.

Aquesto lengo de Prouvènço, es la lengo de la mameto,

Nous countant leis istòri dóu tèms qu’èro beleto,

Nous cantant lei cansoun dóu tèms de seis amour,                        

Qu’an fa batre soun pitre e regoula sei plour.

Es lou parla dei vihado, quouro fasié grand fre, l’ivèr

E que lei vesin s’esquichavon tout à l’entour d’un fiò d’infèr.

Es lou parla dei carriero, quouro l’estiéu fasié proun cau,

Que cadun metié sa cadiero  davans  la porto de l’oustau,

Dóu tèms que lei pichot  jougavon à s’escoundre ,pèr  miés  se cerca

E que renavon e plouravon , quand venié  l’ouro de rintra .

 

Poulido lengo de Prouvènço, cantes e sengloutes dins lei cor,

Mandes d’estello que fuson coume de guirlando d’or.

Segur, siés esta mesprisado; segur, an vougu t’acaba,

Mai, siés pas morto, la Bello, te poudèn enca reviéuda.

Poulido lengo de Prouvènço, siés la lengo dei souveni ;

Faguen que siegues lengo d’àro e lengo de l’aveni !

 

                                        Bernadette SAIDI  Novembre 2018