Nouvello - Atualita - Istori

7. nov., 2016

La luno e l’enfantoun

 

 

Lou pichounet sa man dins aquelo de soun grand, badavo la luno que

Mountavo plan plan de darrié lei baus.

Uno bello luno pleno, uno lunasso d’estiéu, maduro coum’un gros càqui.

Tout d’un-tèms lou pichounet faguè :

--Digo papet, tu qu’as lou poudé d’aganta touto mèno de bèsti, de la pus

pichoto à la pus grosso, mi poudriés aganta la luno ? En mai sabes lus pèr ana dins lou baus paï ?!

--E de que n’en voudriés-ti faire d’aquel astre ?

--Voudriéu la pendoula dins ma chambro au caire de la gabiolo ounte li a

lou grihet que m’agantères, e que mi chali de sa cansoun quouro fau la siesto.

--Pèr aganta la luno moun pitouet, li a un biais, si fa pas coumo ‘cò.

--Mai digo Papet, ai lou tèms, mai mi l’agantaras paï ?

--Deman assajarèn, mai pèr l’ouro vai ti coucha que si fa tard.

Avant de plega lei parpèlo lou pichot diguè :

--Papet saras proun gai pèr l’aganta perqué mounto foueço vite sas !

--Sarai proun gai, vai, ti l’agantarai.

L’endeman lou grand emplissè d’aigo lou buvadou dei galino, e lou metè à portado dóu pichounet. Lou vespre tiravo sei radièrei cartoucho, e lou pichounet espéravo en virant coum’uno bauduffo.

--Venè, moun bèu, diguè lou grand es quàsi l’ouro ; ti vau fa vèire la lèco qu’ai carculado pèr pessuga la luno, e saren just proun de dous.

L’enfantoun séguissè soun grand e viguè ço que lou vièi avié adouba.

--Mai Papet es d’aigo, voli pas que la luno si neguesse !

--Mai moun bèu, si negara pas, la luno es uno fremo, e l’agrado de si miraia,

vaqui, dóu tèms que li sounjara pus, li mandarai un bourras dessus ; es bèn pensa que ?

--Papet la viéu pouncheja darrié lou baus !

La pleno luno atacavo de mounta d’aise, d’aise.

--Viro li lou cuou, la fau pas regarda que noun vendrié !

D’aquéu tèms, lou vièi avié douna uno auriho dóu bourras au pitouet.

--Tèn bèn lou cantoun e, quouro sera au bèu mitan, l’ataparèn d’un soulet coùp, as coumprés ?

Lou pichounet bouleguè la testo en signe de o, puei à souto-voues :

--Papet, Papet, regardo, la viéu dins lou buvadou.

--Espèro enca’pau que siegue dins lou mitan.

Lou pichounet s’agroumelissé tant que pousquè pèr noun si fa vèire de l’astre tant counvida, saravo dins sa maneto soun cantoun de bourras à li faire sourti lou jus.

--Siès lèst diguè lou grand, zóu l’anan.

E touei dous atapèron d’un mume van lou buvadou.

2

--Vène lèu à l’oustau aro, e ti revirés pas.

En entrant dins l’oustau, l’enfantoun fagué peta sa joio.

--Mama, aquestou còup avèn aganta la luno, la tenèn pèr de bouon.

--Aquéu Papet !! Es terrible que ? Mai aro vai t’escoundre dins lou lié, la pendoularen deman.

Lou vièi ome regardè un moument lou pitchounet que s’endourmè tant lèu,

e seis uei lou calignavo.

Lou matin tout bèu-just leva l’enfantoun demandè de vèire sa luno.

--L’anan Papet ?

--Eto, zóu l’anan.

Lou pichounet sautejavo, mai, quouro arriberon pròchi, siguè espetanca.

--Papet… Lou bourras l’es quàsi pus, la luno si sera escapado ?

--Eto faguè lou grand, mai pèr ti dire tout, l’ai un pau ajudado.

Tout esmaugu, l’enfantoun demandè pèrque la lagremo au caire de l’uei.

--Ti fagués pas tant de bile, ti vau counta l’afaire. Dins la nue ausissiéu soun plagnun, mi disié :

--Miquéu douarbe-mi, laisso-mi m’enana, li a d’autrei pichot que m’espèron siéu pas bèn dins aquéu buvadou.

--Alour n’en poudènt pus la faguèri escapa, e alour, mi saludè de soun rire.

--Papet s’as fa ansin es que va falié bèn, puei, aurièu pas vougu la coupa en moucèu, es tròup poulido lei troues serien pas esta gros amor que sian uno ribambèlo de pichounet.

--Alour moun bèu pichoun restant coum’acò, mai mi prometes de jamai douna lou mejan de l’aganta ; siés soulet de counouiésse la lèco.

--N’en poues èstre segur, dirai rèn !

--Mai coumo la luno es uno gènto dono e que li fa gau d’estre mai au siéu, questo nue ti fara un sourire vèiras !

 

La nue pounchejavo, lou grand prenguè soun felen sus sei ginous, e touei dous à l’espèro viguèron la luno mounta d’à cha-pau de darié lou baus, lou grand ‘mé lou det li faguè vèire lou rire de la luno.

D’aquéu tèms l’enfantoun s’èro agroumeli sus lou pitre de soun grand lou gros det dins la bouco, e dourmié de la souom deis enfant, uno d’aquelo souon que touti lei pichoun n’an lou secrèt e que rèn vèn degaia.

E la luno risié, risié, tant que soun rire atravessavo leis uei e lei gròssi moustacho blanco dóu viei que badavo lou pichounet, e lou rire èro un eissame de poutoun.

 

Aquéu jour, la luno e lou viei ome fasien seis obro d’amour.

 

Lou fuvelèn Crestian Rinaudo.

16. sept., 2016

    Esperiènci passo sciènci. Veici ce qu’ei :

    Pèr saupre lou tèms que fara toutaro, remembro-d’aquéu que fasié adès.

Lou tèms dóu jour d’uei te dis lou tèms de deman. Se vos cauca toun blad, sega ta luserno, fatura ti vigno, derraba ti garanço, samena ti faiòu, cava ti tartifle, retène bèn lis entresigne que vau te baia, qu’ai calcula, que dison la marco dóu tèms, e qu’afourtisse vertadié.

 Marco dóu tèms tirado dóu soulèu, de la luno, dis estello, de la plourino, di nivo, dis uiau, dóu tron e de l’arc-de-sedo.

---Quand lis estello sèmblon esbegudo e que lou cèu èi bèn espurga, marco d’aurige.

---Quand dirias que lis estello soun plus grando qu’à l’acoustumado, vo samenado pus espés, marco que lou tèms vòu vira.

---Quand uiausso à la baisso, e sènso nivo, marco de caud e de bèu tèms.

---Quand, l’ivèr, uiausso, lou vènt, la chavano o la nèu soun pas liun,

--- Quand trono lou vèspre ; marco d’aurige ; quand trono lou matin, marco d’auro; quand trono à mièjour, marco de plueio.

---Quand trono de countunio, marco de chavano e d’endoulible.

---L’arc-de-sedo bèn pinta’u viéu, vo lou double arc-de-sedo marco uno plueio de longo.

---Li pichot nivouloun blanc que courron subran davan lou soulèu e se ie tenchuron de rouge, de jaune, de verd e dis àutri coulour de l’arc-de-sedo, marco que la plueio es aqui.

---Li pichot roudelet blanquinous que cenchon lou soulèu, la luno e lis estello, marco de plueio.

---Quand, en toumban, la plueio fumo e boufigo, marco que n’en toumbara forço e lontèms.

---Quand se vèi, ras de sòu, après un blasin, un pichot nivouloun coume un fum, marco que toumbara d’aigo à bro.

---Li nivo qu’après la plueio davalon ras de sòu e barrulon pèr lou champs, marcon que fara bèu.

---La nèblo après lou marrit tèms n’en marco la fin.

---Mai enterin que fai bèu, se la nèblo arribo e que s’auboure  en leissan lou nivo, de tout segur fara marrit.

---Dous soulèu dins lou cèu, marco la frech e la nèu.

---La grimouano, dins l’estiéu, marco de vènt ; dins l’ivèr, marco de nèu.

---Quand i’a ges de nivo, que lou vènt boufo pas, vo que boufo de l’uba, marco, segur, que fara bèu.

---Se plouvino quand lou vènt a cala, e que la plouvino s’esvaligue en nèblo, marco un michant tèms, un tèms catiéu.

---En luno pleno fai toujou tèms-dre.

Marco dóu tèms tirado di vènt, dis óudour, de la sau, dóu maubre, dóu fèrri, dóu bos, dóu vèire, de la charruio, dóu coutri, de l’araire, de la braso, de la flamo, de la sujo, dóu mou dóu calèu, dis agacin e di campano.

---Lou mou dóu calèu que beluguejo o que fai la tacho, marco de plueio.

---La sijo que toumbo de la cheminèio, marco la memo causo.

---La braso que crèmo mai abrasado qu’à la coustumo, e la flamo que boulego e trantaio mai qu’à l’ordinàri, marco de vènt.

---La flamo que mounto bèn tranquilo e bèn drecho, marco que fara bèu.

---Lou coutri, la charruio o l’araire que renon en travaian, marco de mistrau.

---Li vènt que revoulunon, que boufon di quatre caire, que se baton, marco de chavano.

---Li vènt qu’acoumençon à boufa de jour, boufon mai de tèms, boufon plus fort qu’aquéli qu’acoumençon à boufa de niu.

---Quand emé lou levant acoumenço de jala, duro de longo.

---Quand li bònis óudour o li marrido mounton pu fort dedins lou nas, marco de plueio.

---Quand la sau, lou maubre, lou fèrri, li vitro suson ; quand lou bos di fenèstro e di porto se gounflo ; quand lis agacin fan mau, marco de plueio, o de desjaladuro.

---Quand lou balans di campano s’ausis de liun, marco que lou vènt vai vira.

Marco dóu tèms tirado di rato-penado, di machoto, di gropatas, dis aragno, di canard, di auco, di dindoun, di pavoun, dis abiho, di pijoun, di gau, di galino, di passeroun, di dindouleto, di mousco, di mousquihoun, di granouio, di grapaud, di verme, di darboun, di biòu e de l’avé.

---Li rato-penado que voulastrejon à grand vòu, e forço lontèms, marco un lendeman bèu e caud.

---Marco l’à-rebous quand soun gaire à voulastreja, qu’intron dins lis oustau e que quilon.

---La machoto que miaulo emé lou marrit tèms, marco lou bèu.

---Li gropatas que bramon lou matin, marco de bèu tèms.

---Li canard e lis auco qu’emé lou bèu tèms, volon d’aqui , d’eiça, que cridon e fan lou cabusset dins l’aigo, marcon de plueio e d’aurige.

---Quand lis auco fan lou V, marcon de fre.

---Li pavoun que canton, marcon de plueio.

---Lis abiho que s’aliunchon gaire de si brus, vo que se i’entornon pèr vòu e mita-cargado, marco de plueio.

---Li pijoun qu’arribon de tard au pijounié, marcon de plueio pèr li jour que vènon.

---Li galino que s’espesouion dins la pòusso mai qu’à l’ourdinàri, li gau que canton au calabrun vo foro dis ouro acoustumado, marcon de plueio.

---Lis aragno que caminon e fan Sant-Miquèu, marco de plueio.

---Quand li passeroun fan soun réu-piéu-piéu e s’acampon sus li taulisso, marcon de marrit tèms.

---Li dindouleto que volon ras d’aigo e ras de sòu, marcon de marrit tèms.

---Li mousco que pougnon e qu’agarrisson mai qu’à la coustumo, marcon d’aurige.

---Se li mousquihoun s’acampon, avan lou tremount dóu soulèu, e fan que virouieja, mai espés que li péu de tèsto, marcon de bèu.

---Li granouio que barjacon mai que ce que fau ; li grapaud que lou vèspre sorton tóuti de si trau ; li verme que banejon, li darboun que boulegon, li biòu e li dindoun que van à la retirado, marcon de plueio.

---Quand lou bestiàri, subretout li fedo, a meiouro barjo qu’à la coustumo, la plueio n’es pas liun.

---Quand lis aret s’ensacon, marco de vènt-terrau.

---L’esperiènci passo sciènci : vaqui ce qu’èi.

E qu’aquéu qu’atrouvarié mis entresigne pas verai, vèngue me lou dire.

 

LOU FELIBRE DE LA MIOUGRANO.

Tira de l’ ARMANA PROUVÈNÇAU de 1855

                                                                       À – Z – AIS DE PROUVÈNÇO

                                                                            IS EDICIOUN RAMOUN BERENGUIÉ